
大寶伏藏TD1437མགོན་པོ་གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིགས། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ། སྒྲུབ་ཐབས།
37-10-1a
༄༅། །མགོན་པོ་གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིགས། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ། སྒྲུབ་ཐབས།
མགོན་པོ་གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིགས་ནི། ན་མོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །རང་ལུས་ཐ་མལ་ལྟེ་བ་རུ། །ཧཱུྃ་མཐིང་མ་ཡིག་སྨུག་ནག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཕྱིར་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ནི། །སྲ་བརྟན་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ལ་འཁྲུག །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་། །སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་བཞིས་ཙིཏྟ་བྷཉྫ་དང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི། །དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཞིང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་རུས་པས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་
37-10-1b
སྐྱིལ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །བཞུགས་པའི་པང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཙཎྜི་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །འཇིགས་གཟུགས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་ཀ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །འཇིགས་པའི་ཞལ་བགྲད་ཧ་ཧ་དང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར། །སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡིས་ནི། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་དང་སྨུག་ནག་མ། །གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་འཐོན། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། །བདེ་བའི་ངར་བཅས་མཁའ་གསང་ལས། །ནོར་བུར་ཞུགས་ཏེ་འགལ་མེ་ལྟར། །ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཐུན་མཚམས་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །འོད་ཞུ་རང་དང་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བསྟིམ་ནཱ་དའི་བར། །བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་

【现代汉语翻译】
《贡波·贡农·益西巴（怙主镇压者智慧）的修法：精华之精髓》 贡波·益西巴（怙主智慧），修法
《贡波·贡农·益西巴（怙主镇压者智慧）的修法：精华之精髓》
顶礼吉祥大黑天！
威力强大的金刚黑袍尊，
殊胜的四臂怙主，
我将修持镇压者智慧本尊。
此乃修持之次第：
我恒常皈依上师、佛、法、僧三宝。
为获无上菩提，
我将修持智慧怙主。
观想自身如常人，于脐间，
从深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，放射出紫黑色的光芒，
光芒照耀，遍布全身。
向外放射，形成金刚宫殿，
于坚固不摧的中央，
莲花、日轮、尸体之上，
自身化为智慧怙主之身。
深蓝色身，一面四臂，
张口龇牙，卷舌，
三眼血红，怒目圆睁。
双眉紧锁，眉毛和
胡须赤黄，如火焰般燃烧。
头发棕黑色，向上竖立。
四臂分别持着人头器皿和
宝剑与卡杖嘎。
以骷髅头为头饰，以湿人头
为项链，以蛇为束带装饰。
身披象皮上衣，
腰系虎皮裙。
以各种丝绸和骨饰庄严。
双足半
跏趺坐姿。
于其怀中，为明妃，
黑忿怒母，双手
持钺刀和颅碗，拥抱着本尊。
怖畏之身，以骨饰庄严。
二者皆于火焰中，
发出可怖的笑声，哈！哈！和
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！之声，如雷鸣般。
其身姿，
遍布三界。
周围环绕着誓言护法和傲慢者，
数量无尽，如乌云密布。
于父母本尊心间莲花日轮之上，
有深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和紫黑色的玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：种子字）字。
以其光芒迎请智慧尊，
班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：迎请）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）！霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！融为一体。
于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字周围，咒语
之链向右旋转，
咒语的光芒从口中发出，
进入明妃的口中，穿过身体，
伴随着喜乐，从秘密处，
进入宝中，如火花般，
完全回旋。
嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎智 玛玛 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
念诵此咒，于座间，所有容器和内容，
化为光芒，融入自身，自身也
融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，直至那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），
然后安住于无所缘。

【English Translation】
《The Sadhana of Gonpo Gongnon Yeshepa (Mahakala Subjugator of the Upper Realms Wisdom): Essence of Nectar》 Gonpo Yeshepa (Mahakala Wisdom), Sadhana
《The Sadhana of Gonpo Gongnon Yeshepa (Mahakala Subjugator of the Upper Realms Wisdom): Essence of Nectar》
Namo Shri Mahakala!
Great Powerful Vajra Black One,
Glorious Four-Armed Mahakala,
I will practice the deity of Subjugator of the Upper Realms Wisdom.
This is the order of practice:
I always take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha.
In order to attain the supreme, unsurpassed Bodhi,
I will practice Yeshe Gonpo (Wisdom Mahakala).
Visualize your own body as ordinary, at the navel,
From a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, emanates a purplish-black light,
The light shines, pervading the entire body.
Emanating outwards, forming a vajra palace,
In the center of the solid and indestructible,
Upon a lotus, sun disc, and corpse,
Oneself transforms into the body of Yeshe Gonpo (Wisdom Mahakala).
Dark blue body, one face and four arms,
Mouth open, bared fangs, tongue rolled,
Three eyes bloodshot, glaring angrily.
Eyebrows furrowed, eyebrows and
Beard reddish-yellow, burning like fire.
Hair brownish-black, standing upright.
The four arms hold a skull cup and
A sword and khatvanga respectively.
Adorned with a crown of skull heads, with fresh skull
As a necklace, decorated with a bunch of snakes.
Wearing an elephant skin as an upper garment,
With a tiger skin as a lower garment.
Adorned with various silks and bone ornaments.
Two legs half
In a meditative posture.
In his lap, is the consort,
Black Chandali, with two hands
Holding a curved knife and skull cup, embracing the deity.
A terrifying form, adorned with bone ornaments.
Both are in a blaze of fire,
Emitting terrifying laughter, Ha! Ha! and
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：destroying)! sounds, like thunder.
His posture,
Pervades the three realms.
Surrounded by oath-bound protectors and arrogant ones,
Countless in number, like dense clouds.
On the lotus and sun disc in the hearts of the father and mother deities,
Are the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable and the purplish-black Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：seed syllable) syllable.
With their light, invite the Wisdom One,
Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja)! Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：invite)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bind)! Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：joy)! Become inseparable.
Around the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in the heart, the mantra
Chain rotates to the right,
The light of the mantra emanates from the mouth,
Enters the mouth of the consort, passes through the body,
Accompanied by bliss, from the secret place,
Enters the jewel, like a spark,
Completely revolves.
Om Mahakala Ekajati Mama Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Recite this mantra, during the session, all containers and contents,
Transform into light, dissolve into oneself, and oneself also
Dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in the heart, until Nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound),
Then abide in non-objectification.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་སུ་བཞག །
37-10-2a
སླར་ཡང་མགོན་པོའི་སྐུར་ལངས་ནས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་གདབ། །རེས་འགའ་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཉིད། །སོང་རྗེས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །དབུས་སུ་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ནི། །བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་གནས་པར་བསམ། །སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་བསྐལ་མེ་ལྟར་དྲག་པ། །འབར་ཞིང་འཚུབས་པས་གནོད་བྱེད་ཀུན། །བསྲེགས་བཅོམ་ཕྱི་རོལ་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་བཅིངས་པར་བསམ། གོང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཏགས་ནས་བརྒྱ་རྩ་འམ། །ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ་སྲུང་བའི་མཆོག །སྤྱིར་ན་གོང་གི་རྩ་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཚད་ཡིན། །རྒྱུན་དུ་རྩ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ན། །སྲུང་སྔགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །རྩ་སྔགས་བརྒྱ་ལ་སྲུང་བའི་སྔགས། །ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། །ཉེར་བསྡུ་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་ལྷར། །ལངས་རྗེས་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་སོགས། །རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་དད་ལྡན་ངག་དབང་དར་རྒྱས་
37-10-2b
ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ལོ།། །།





【现代汉语翻译】
安住于法界（dbyings su bzhag）。
再次化现为怙主之身，愿以此善行，迅速成就智慧怙主（ye shes mgon po），将一切众生，无一遗漏地安置于彼果位。如此郑重发愿。有时仅念诵根本咒语。之后观想于心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁之义）中央，自己的心识化为本尊，右、左、前、后，一切应守护者皆安住于此。从咒鬘中放射出如劫末之火般猛烈的智慧光芒，燃烧、焚毁一切作害者，并观想外围以坚不可摧的金刚帐幕所束缚。在上述根本咒之后，加上‘嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎智 固那 舍达 吽 啪特’（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mahākāla eka jāṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ，大黑天，独髻母，功德，心，吽，啪特）这两个咒语，并在咒语下方加上‘玛玛嘎 巴 瓦则 惹恰 惹恰 吽 啪特’（མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，mama kā ba vāci rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，我的，语，保护，保护，吽，啪特），念诵一百零八遍或二十一遍，这是最佳的守护方式。
一般来说，上述根本咒语的数量是三十万遍。平时念诵根本咒语一千遍时，加上守护咒念诵一百零一遍。念诵根本咒语一百遍时，守护咒念诵二十一遍，最后进行摄略，然后起座。之后，供朵玛、赞颂等，根据广略情况，结合实际，完成一座的修持。这是由具信心的阿旺丹杰（ngag dbang dar rgyas）劝请，以伏藏原文的根本意趣，用口诀加以修饰，由不变金刚（'gyur med rdo rje）所说的，书写者为解脱者（rnam grol lo）。

【English Translation】
Abiding in the Dharmadhatu (dbyings su bzhag).
Again arising as the form of the Protector, may I, through this virtue, swiftly accomplish Yeshe Gonpo (ye shes mgon po, Wisdom Protector), and may I place all beings, without exception, on that ground. Thus, make a proper aspiration. Sometimes, just recite the root mantra itself. Afterwards, visualize in the center of the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy) at the heart, one's own mind transforming into the Yidam deity, with all those to be protected abiding to the right, left, front, and back. From the garland of mantras, blazing and swirling with wisdom rays as fierce as the fire at the end of an eon, burning and destroying all harm-doers, and visualize the outer surroundings bound by an indestructible Vajra tent. After the above root mantra, add the two mantras 'Oṃ Mahākāla Eka Jāṭi Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mahākāla eka jāṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ, Great Black One, One Braid Mother, Quality, Heart, Hūṃ, Phaṭ), and below the mantra, add 'Mama Kā Ba Vāci Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ' (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，mama kā ba vāci rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Mine, Speech, Protect, Protect, Hūṃ, Phaṭ), reciting it one hundred and eight times or twenty-one times, which is the best method of protection.
Generally, the number of the above root mantra recitations is three hundred thousand. Usually, when reciting the root mantra a thousand times, add the protection mantra one hundred and one times. When reciting the root mantra a hundred times, recite the protection mantra twenty-one times, and finally, after condensing, arise from the session. Afterwards, offering tormas, praises, etc., according to the extent of elaboration or condensation, combine with the circumstances, and the activity of the session is accomplished. This was spoken by Immutible Vajra ('gyur med rdo rje) at the urging of the faithful Ngawang Dargye (ngag dbang dar rgyas), embellishing the fundamental intent of the treasure text with pith instructions, and the scribe is Namdrol (rnam grol lo, Liberation).

--------------------------------------------------------------------------------

